Der Keeper bin ich
Aus dem Berner Dialekt übersetzt von Raphael Urweider.

JETZT vorbestellen! Das Buch ist ab 28.2. im Buchhandel erhältlich.

Ge­schichten sind nicht wie Zähne, die nur zwei Mal kom­men, und hast du sie verbraucht, ist’s vorbei. Nein, Geschichten wachsen immer wieder nach. 

Der Keeper bin ich, ein Blockbuster der Schweizer Literatur 2010, wurde vom Dichter und Schriftsteller Raphael Urweider auf kongeniale Art ins Hochdeutsche übersetzt.

Der Keeper, zurück aus dem Knast, in dem er mit kleiner Schuld und grossem Herzen einsass, erzählt. Er schwadroniert aus und um sein Leben als junger Mann in einem Dorf im schweizerischen Niemandsland. Der Keeper ist ein Schwätzer vor dem Herrn, ein ebenso naiver wie listiger Schelm, der im Erzählen lebt und nicht nur darin auch immer wieder zu Fall kommt.
Zurück in der Freiheit, auf wackligen Beinen, versucht der Keeper Kurs in halbwegs ruhigem Wasser zu halten. Er findet einen Job und verliebt sich in Regi, Kellnerin und Zentralgestirn seiner Träume. Glück macht sich breit, als sie mit ihm nach Spanien reist – weg aus der Tristezza ihrer beiden kleinen Leben.  Doch die Handbreit zum Glück unter der Sonne des Atlantiks ist eine Handbreit zu viel.

Pedro Lenz: Der Keeper bin ich
sFr. 28,00
ISBN 978-3-03762-024-3

171 Seiten, gebunden mit Lesebändchen.
Die Originalausgabe erschien 2010 unter dem Titel Der Goalie bin ig
im Verlag Der gesunde Menschenversand.
Der Verlag dankt der Kulturstiftung Pro Helvetia für die Unterstützung bei der Finanzierung der Übersetzung durch Raphael Urweider.

Weitere Bücher von Pedro Lenz